【图语:妇言是听悲在祸水 人淡如菊悠然高风】
【原文】:
薛包,字孟尝,东汉时汝南人也。少有至性。母殁后,父娶后妻,憎包,屡进谗言。父怒,分包出居于外。包日夜立于门前啼泣,不忍远离。.父益怒,痛加殴打,遍体鳞伤。包迫不得已,始含悲而去,暂栖身于户外。至次日黎明,手挟帚具入内洒扫。父起见之,呵逐令出。包乃借寓同巷邻舍家中,仍不废晨昏定省之礼,如是一年有余。父母悔悟,复使回家同居。及父母先后继殁,包居丧哀痛异常。丧事毕后,其弟要求分财析居。包劝止,不听,乃中分其财产,奴蜱则引其老者,曰:“此惟我能指挥,汝不能也。”田宅则取其荒敝者,曰:“此须我经营补葺也。”器物则取其朽破者,曰:“此我所惯用,旧胜于新也。”弟以不善持家,日与匪类为伍,析居不久,产物荡尽,屡向包求助。包复周恤之,无吝色,亦无怨言。其后,弟渐自愧悔,改过向善,故尚能不致失身下流,陷于绝境,皆包感化之力。时人称为长者。汉廷闻其贤名,命公车特征,包辞不受命,郡县敦促就道。入京后,拜侍中。包力辞曰:“草野之身,不堪庙堂之任。”公卿劝喻再三,坚不肯拜。诏许归里,礼仪有加,观者荣之。
【译文】:
薛包,字孟尝,东汉汝南(今河南汝南县东南)人。自幼就很孝顺。母亲去世后,父亲又娶后妻。后母憎恶薛包,多次向其父说薛包的不是。父亲大怒,把薛包分出去到外面居住。薛包日夜在家门前哭泣,不忍远离父母。父亲更加愤怒,痛打薛包,把薛包打得遍体鳞伤。薛包迫不得已,才含悲离去,暂时在院墙外住下。到了第二天黎明,手拿扫帚进入院内打扫。父亲见了,呵令他出去。薛包于是就借同巷邻居的房子住下,每天仍然向父母行早晚问安之礼,像这样坚持了一年多。父母醒悟过来,又让他回家同住。后来父母先后去世,薛包悲痛万分。丧事安排结束后,弟弟要求分家产。薛包劝阻,弟弟不听,于是就把家产一分为二。薛包用奴婢用年龄大的,对弟弟说:“这些人只有我能指挥的动,你指挥不动。”分田地宅院,薛包自己要荒芜破旧的,说:“这样的田地宅院需要我来经营修葺。”家具器物,他挑残破的,说:“这些残破的东西我用习惯了,比新的还好。”弟弟不善于持家,整日和不三不四的人混在一起,分家不久,家财物产就挥霍干净,经常向薛包求借。薛包一再周济他,无丝毫吝惜之意,也没有一句怨言。后来,弟弟悔过自新,改过向善,所以还没有沦落到社会底层,走上绝路,都是薛包感化的结果。当时人都称赞他是谆谆长者。朝廷听说他贤德,特意用朝廷车马征他进京。薛包推辞,不接受任命,郡县官员一再催促,这才上路。进京以后,朝廷任命他为侍中。薛包坚决推辞,说:“我只是草野之民,担当不了朝廷重任。”朝中公卿再三劝说,薛包就是不愿接受。皇上颁诏允许他回故里,薛包回乡时的仪仗比进京时的仪仗还世盛大,观看的人都替薛包感到荣耀。