流利的中文,古诗、歌曲、《三字经》样样拿手!特朗普向习近平夫妇展示的外孙女表演视频火了,视频中《三字经》的英文翻译使用的是天津外国语大学赵彦春教授的最新译作《英韵三字经》,此书近日也引起热烈关注。记者采访了南京高校和中学多位老师,听听他们怎样看国学经典向世界传播。
爱南京·南京晨报记者 刘颖
南京老师:形神兼顾,比较适合做入门读物
南京河西外国语学校一位英文老师看了网上流传的《英韵三字经》后认为,三词对译三字的《三字经》译本在行文书写中就很优美,不仅在形式上做到吻合原著的特点,兼顾了原著的形式之美,在音节和押韵方面也比较形神兼顾,读起来朗朗上口,便于记忆。“想把博大精深的国学经典翻译成英文非常难,因为两种不同语言,两种不同文化,很难做到尽善尽美,《英韵三字经》也难免会丢失掉古文中原来的韵味和背后哲理,但是能做到现在这个程度已经不错了。”南京河西外国语学校是一所对外交流频繁的学校,经常有国外教育代表团前来,这位老师认为,《英韵三字经》比较适合做外国友人了解中国文化的入门读物,引发他们对中国传统文化的兴趣。
英国老师:读英文版前要先了解典故
小羊老师是正宗英国人,目前在南京一所高校教英语。他看了《英韵三字经》后认为,对外国人来说,读这个英文版之前要先了解和掌握里面很多的典故,否则会不知道说的是什么,看得一头雾水。“中国人从小就对《三字经》耳熟能详,对里面故事滚瓜烂熟,所以带入式去理解那个英文版,会感觉很容易明白。”小羊老师举例,比如开头“man on earth ,good at birth”,如果没有足够的解释,可能就被理解为地球上的一个男人,很擅长生孩子。作为一名热爱中国文化的英国人,小羊老师认为,中国优秀文化向世界传播最好的办法是先引发兴趣,然后让外国人主动学中文,中文博大精深,三个字表达出来的意义,很难找出三个英文单词对应去表达。
《英韵三字经》是《三字经》英译第十三个版本
记者了解到,南宋至今,许多传教士、汉学家将《三字经》译为英文,推广海外。然而在诸多译本中,从“音”“形”“义”三方面来兼顾的译本却很少。《英韵三字经》以英文三词对译汉语三字诠释原著,读起来朗朗上口。便于记忆,使译著同样也适于英语国家的读者朗读记忆。
据了解,《英韵三字经》是《三字经》英译的第十三个版本,为全球化背景下中国典籍的对外传播提供可资借鉴的经验,将为阐释、解读中国国学经典和中国传统文化,对国学经典《三字经》的海外传播起到重要的推动作用。